> manbet > 资讯 > manbet > manbet要闻 >

滚球走地预测软件至尊e乐app

时间:2019-03-03 08:00   来源:信网   编辑:桂纶
自从地铁3号线开通后,地铁就成了徐先生上下班最重要的通勤工具。可是,前天早上,徐先生在等地铁时却偶然发现了站内指示牌上的英文有些不太对劲,一个小区的名称竟然被翻译成了美国的首都华盛顿。manbet地铁方面告诉记者,如果真的出现了翻译错误,会在五个工作日内改正。

“我看到的是站台那层的标志牌,上面写着A出站口附近的道路和小区,其中就有中海清江华府,下面的英文翻译写的是Zhonghai Qingjiang Washington。”前面两句拼音徐先生都能明白,可最后面的Washington却让徐先生迷糊了起来:“这不是华盛顿吗?”徐先生想知道,究竟是自己对地名、站名的理解有误还是这块指示牌真的写错了。


记者从徐先生发来的图片上看,指示牌上的地名都是中英文对照的,其中英文翻译里既有拼音也有英文单词,看起来确实有些别扭。除了将“清江华府”翻译成“Qingjiang Washington”之外,鸿仕雅居小区被翻译成了“Hongshi Elegant Residence”,坛顶山公园则被从中间“劈”开,翻译成“Tanding Mountain Park”。这样的地名翻译到底是如何出现的呢?经过几次尝试,记者发现出现在指示牌上的英文似乎是直接从百度翻译上复制下来的,下面一行的英文内容跟上面一行的中文都是一一对应、直接翻译的结果。实际上,类似“神翻译”的英文指示牌在其他城市也都出现过。例如,上海地铁8号线沈杜公路站的出口曾被翻译成了“Outlet”,地铁出口变成了“折扣店”;成都的“成龙路”公交站曾被翻译成了“JACKIE CHAN ROAD”

记者也将徐先生发现的问题反映给了manbet地铁。28日下午,记者接到了manbet地铁客服人员的电话,表示在站内确实有几块这样的标识牌,但究竟是翻译出现了错误还是有其他的误解,工作人员还在进行研究,“现在还不确定这些翻译是我们manbet地铁做的还是标牌制作方做的。如果是发生了翻译错误,我们会在五个工作日内进行改正。”   于晓
红瓦绿树碧海蓝天